尼山如何“翻译中国”?
新闻作者:admin 新闻时间:2014-03-16 16:08:35 阅读:次
本报记者 倪自放 郭静
“南有博鳌,北有尼山”,尼山世界文明论坛在筹备之初,就立志要做能够与博鳌论坛比肩的世界性文化论坛品牌,只不过,博鳌论坛关注经济,尼山论坛将致力于不同文明之间的相互倾听。
“人们常说,中国需要世界,世界需要中国,对于前者,懂得其道理的人多,对于后者,则相对少得多。”在5月17日举行的世界文明对话座谈会上,全国人大常委会原副委员长、尼山论坛组委会主席许嘉璐这样表达举办尼山论坛的初衷,“持续地进行不同文明间的对话,促进各个国家和民族间的了解与信任,是解决人类面临的种种问题的最好途径。”
为什么是尼山
选择孔子出生地尼山为论坛的地点并以此命名,其意在秉承孔子“和而不同”的精神,而以孔子为代表的儒家文明,显然是东方文化最重要的部分。尼山论坛组委会主席许嘉璐在其主席致辞中,明确了选址、命名尼山论坛的缘由。
而孔子的世界性影响,也是论坛定址尼山的重要原因。2009年10月,美国众议院高票通过了纪念孔子诞辰2560周年的议案,提出:“孔子倡导自省、自修、真诚和社会关系中的相互尊重,以在个人和公共生活中实现公正和道义,体现最高境界的道德品质。此外,孔子《论语》中所说的‘己所不欲,勿施于人’和‘己欲立而立人,己欲达而达人’是一种道德品德的典范,也能促进人类和谐。”
另外,尼山独特的书院气派、自然韵味、遗产氛围,让这一独特的精神文化空间显出不可替代性,“尼山文化遗产的富集区,其山川景物、地形地貌等自然生态环境,两千五百多年来没有发生重大改变。尼山论坛的开、闭幕式及对话场地选在尼山区域,追求的就是这种不可多得的天人合一、生态自然的环境。”山东省委宣传部副部长、尼山论坛组委会秘书长徐向红说,2008年10月开始兴建的尼山圣源书院,为尼山论坛培养高端人才、与海内外有关大学进行优势资源互补提供了平台,“尼山论坛于尼山圣源书院举行,既是中国古老讲堂、书院文化的历史延续,又是中西方思想文化交流融汇的理想平台。”
尼山要发出什么声音
尼山论坛属于公益性的民间社会团体组织,主要面向世界各国专家学者、社会贤达、民间人士开展文化活动,突出民间性,其性质是一个具有世界意义的非官方、非营利的国际文化平台。
“南有博鳌,北有尼山”,尼山论坛在筹备之初,就立志要做能够与博鳌论坛比肩的世界性文化论坛品牌,对于这一目标,许嘉璐并不讳言,“不过尼山论坛与博鳌论坛有许多不同。博鳌论坛举办之前,已经有许多高端的经济论坛,博鳌论坛是诸多高端经济论坛积累经验后自动生成的。尼山论坛也要做像博鳌论坛那样有影响力的论坛,一开始可能是个学术界的论坛,随着发展可能会吸引企业界、政界等各界人士参与,但永远都是一个关于不同文明、文化的对话平台,只是在影响力上要逐渐赶上博鳌论坛。”
尼山论坛要发出什么样的声音?今年9月26日、27日将要举行的首届尼山论坛,将开展“儒家文明与基督教文明对话”,主题是“和而不同与和谐世界”,将围绕“社会责任”、“社会信用”、“包容多样”、“和谐共融”等话题展开对话与交流。
“发出和而不同的声音,显然是尼山论坛的正确选择。”欧洲科学院院士、副院长,国际展览局名誉主席吴建民说,一个论坛的生命力,在于其传达的思想,和而不同的思想,不仅是中国文化包容性的体现,也符合和平发展是目前世界发展的主流这一大趋势。“国内有人发出‘中美必有一战’的声音,我们政府是要和平发展,这种矛盾的表达让美国各界非常困惑。说实话,我对这种观点也很担心。”之前长期从事外交工作的吴建民说,尼山论坛要清晰地表达和而不同的声音,“起码在学术界要发出这种声音。”
如何做好“自我介绍”
随着中国的崛起,世界对中国有不少不和谐的声音出现,中国现在迫切需要的是向世界做一个表达清晰的“自我介绍”,让世界更好地理解自己。
作为世界不同文明相互倾听的一个平台,尼山论坛面临以一个更为开放的心态认识自我、认识别人的局面。“对话本身也是认识自己。”尼山论坛组委会主席许嘉璐说,“有些西方学者的表达对我们来说可能很有挑战性,但他不一定有恶意,而是对中国了解不够。其实我们对外国也处于了解不够的状态,也有让人不愉快的表达。这就需要对话双方在对话过程中要摆平心态。”
对话不仅仅需要一个好的心态,技术手段比如语言翻译的不恰当,有时可能会把融洽的对话搞糟,或者一直陷在西方话语的语境中。世界上说汉语的人很多,但说汉语的国别显然太少了,这种语言上的弱势,对中国与西方的对话提供了障碍。在一场为外国人举办的京剧演出前,中国人民大学新闻学院院长、尼山论坛组委会副主席赵启正看到主办方将京剧翻译为“北京歌剧” ,“这是一种文化自杀。”赵启正说,这种翻译上的偏差,让文化交流出现的偏差更大。
作为世界文明对话的一个平台,尼山论坛如何准确“翻译中国”?具体的议题有很多,尼山论坛组委会主席许嘉璐表示要做基础性的翻译培养工作,可能会招收对中西方都非常了解的翻译人才,送到国外学习数年,在充分了解西方语言和社会习惯后再回国从事翻译工作,“中国需要很多像戈宝权那样的好翻译家,这是对话的前提。”