中国需要什么样的文化名片
新闻作者:admin 新闻时间:2014-03-24 20:12:46 阅读:次
赵大年
有学者说,美国文化的三大标志是:可口可乐、牛仔服、抽水马桶。抽水马桶在国内外的普及率甚高,洛杉矶400万人口,有200万个卫生间,可谓登峰造极,这是美国生活方式的“名片” 。毛泽东说,中国的三大发明是:汉字、中医、麻将牌。它们独具特色,文化内涵深厚,使用汉字的人口世界第一,中医历史悠久,麻将牌奥妙无穷。这是中国文化生活的“名片” 。巴黎埃菲尔铁塔、伦敦大本钟、纽约的自由女神像等城市标志,苏格兰风笛、川江号子、陕北信天游等地域标识,都是特有的文化“符号” 。
这次全国文代会、作代会号召文艺工作者为建设文化强国多出精品,同时积极开展对外民间文化交流,推动中华文化走向世界,让外国民众了解和喜欢中华文化,这对建设和谐的国际关系也是一种亲和力、软实力。
改革开放以来,我国经济腾飞,外国人对我们的看法有了改变,认为中国富裕了,中国游客舍得大把花钱,购买名牌奢侈品,还高价买房,送小孩子到国外上学。而对中华文化的了解依然很少,或者停留在过去的认知上,与新中国的现实很不相称。仅就我个人的零星采访,举例而言,泰国民众熟知的“中国名人”是张飞、慈禧、邓丽君。非洲朋友最钦佩电影里的“中国功夫” 。国际红十字会在瑞士建有世界名人名言馆,第一位是孔子,引用了他的格言“己所不欲,勿施于人” 。日本民众比较熟悉中国,知道孙中山、鲁迅、郭沫若、周恩来,有些企业家是读了《三国演义》之后才到我国经商和投资建厂的。有学者做“文化名片”调查,外国受访者回答的前10个中国“符号”是:瓷器、丝绸、茶叶、孔子、长城、功夫、旗袍、筷子、熊猫、北京奥运会。可惜没人提到我们的小说、戏剧、电影、电视剧。美国、法国、西班牙的多位作家、学者,对于我国的“茅盾文学奖”及获奖作品一无所知。
个人体会,我通过阅读《飘》了解美国,通过《阿信》了解日本,通过莎士比亚的戏剧了解英国,通过托尔斯泰的小说了解俄罗斯,通过《红楼梦》了解自己国家的封建社会。我还对外国朋友说过,不读《红楼梦》你就不懂得中国的奥妙。可是人家怎么阅读呢?这需要翻译。泰国诗人他威·卡拉迪洛决心翻译《红楼梦》 ,难题是书中大量的诗词。有这样的笑话,有人把毛泽东的词句“我失骄杨君失柳”直译为“我失去骄傲的杨树,你失去柳树” 。朋友劝他节译,他又舍不得, 《葬花吟》能舍弃吗?他坚持全译,做了多年准备,包括支持他的华裔妻子攻读北京大学中文系,请她把红楼诗词的意思讲透,然后再由他这位泰国诗人用母语写成诗。我们也需要培养造就学者型的翻译家,不是等待外国人翻译我们的作品,而是主动地把中国优秀的文学作品翻译给世界读者。